Zou jij ook wel eens aan je kinderen willen uitleggen waar JCI over gaat? Wat de waarden van JCI zijn en waarom we doen wat we doen? Enige tijd terug is de Europese Senaat gestart met een kinderboek met het verhaal Kleine Koning Jay Citizen de Eerste.
Inmiddels is dat boekje vertaald in meer dan 219 (!) regionale talen en dialecten. Een wereldwijde samenwerking die laat zien hoe divers JCI is. Met vertalingen van het Abkhaziaans tot aan het Zulu’s is dit het derde meest vertaalde kinderboek ter wereld. Hoe gaaf is dat! Alleen de kinderboekjes Pinocchio en The Little Prince zijn vaker vertaald. Dit project helpt de VN en UNESCO om wereldwijde inheemse talen te behouden, het sluit aan bij de Sustainable Development Goals (SDG’s) en het is ook nog eens leuk om te lezen.
Inmiddels zijn er voor Nederland verschillende vertalingen in het Nederlands, Frysk, Twents West-Fries en Mestreechs gemaakt. Spreek en schrijf jij nog een taal of dialect die er niet tussen staat? (Haags, Grunnings, Achterhoeks, Brabants?) Op de website vind je templates om te kunnen vertalen. Help op deze manier om met dit kinderboek, in veel mogelijk dialecten en talen, de wereld te vertegenwoordigen.
En natuurlijk is het ook een leuk boekje om gewoon voor te lezen aan je kinderen 😉